En unos dos años voy a obtener un título en derecho italiano y quiero trabajar en el campo de la traducción jurídica. ¿Qué puedo hacer? ¿Para quién podría trabajar?

Sin saber más sobre sus antecedentes, me gustaría sugerirle que considere el derecho corporativo internacional o el trabajo legal real para una corporación estadounidense con una sucursal en un país que hable los idiomas que enumera. Con sus calificaciones, puede tomar el Examen de Abogados de Nueva York y obtener una licencia de Nueva York. Los graduados de las escuelas de derecho extranjeras hacen esto todo el tiempo.

Es fácil encontrar un abogado corporativo. No es tan fácil encontrar uno que hable con fluidez alemán, francés, español y un poco de italiano (o más), e inglés.

Las firmas Biglaw siempre están buscando expatriados que dominen el idioma de sus diversas sucursales en toda la UE.

No solo tiene el vocabulario legal , sino que puede pasar tiempo cara a cara con los clientes y hablar su idioma.

Habla su idioma

Esa es una frase que realmente significa algo. Puedes negociar en internet. Puedes negociar por teléfono. Incluso puede negociar en Skype y Citrix. Pero la negociación seria, la que termina de ganar-ganar, es la que termina con un apretón de manos y una copa de champán.

También paga mejor.

Cualquier firma de abogados básicamente. Algunas firmas de abogados internacionales con presencia en Italia son: Allen y Overy, Hogan Lovells, Clifford Chance.

Las firmas de abogados locales hacen muchas transacciones internacionales.

Comience a establecer contactos y envíe su currículum a todas partes

Agencias de traducción especializadas en traducciones jurídicas. Bufetes de abogados internacionales. Las traducciones legales de AFAIK no las realizan personas con títulos en derecho, ya que son demasiado caras para esto. Estamos hablando de 50 euros / hora frente a 200 euros / hora.