Una nueva marca registrada para diferentes idiomas o una traducción simple
Si registró una marca comercial en inglés o en cualquier otro idioma y desea registrar la misma marca comercial pero en un idioma diferente al de la marca comercial, se considerará como una nueva marca comercial. Es necesario seguir todo el proceso de registro de la marca para obtener el registro de la marca en un idioma diferente al idioma en el que ya está registrado.
Una traducción localizada de marcas registradas, como eslóganes, puede ser un paso común para muchas compañías globales. Después de todo, con un mercado global saturado, es probable que haya competencia no solo en el país de origen de una empresa, sino también a través de las fronteras.
- ¿Qué me arriesgo a iniciar un negocio sin marcar un nombre (para un dominio) para protegerlo?
- ¿Puedo marcar el nombre de una empresa existente y luego demandarlos por usar ese nombre?
- ¿Las marcas algún día podrán marcar texturas?
- ¿Por qué Box no persiguió a Dropbox por infracción de marca registrada en su nombre?
- ¿Quién es un gran abogado defensor de marcas comerciales para nuevas empresas?
La traducción se puede dividir de la siguiente manera:
- Traducción selectiva: algunas marcas comerciales no pueden expresar la connotación completa si las marcas comerciales se traducen directamente de acuerdo con el significado directo de las palabras. O el significado directo de las palabras es demasiado complejo para ser expresado completamente con palabras concisas. Por lo tanto, es mejor que elijamos el significado más representativo de la marca.
- Traducción creciente o decreciente: a través de la traducción libre creciente o decreciente, el significado contenido aumenta o disminuye para ser más apropiado para el consumo.
- Traducción pura: algunas marcas registradas pueden adoptar el método de traducción libre pura, porque tienen un significado brillante y elegante tanto en Occidente como en Oriente.