¿Una marca registrada en inglés requeriría una nueva marca registrada para diferentes idiomas o una traducción simple?

Una nueva marca registrada para diferentes idiomas o una traducción simple

Si registró una marca comercial en inglés o en cualquier otro idioma y desea registrar la misma marca comercial pero en un idioma diferente al de la marca comercial, se considerará como una nueva marca comercial. Es necesario seguir todo el proceso de registro de la marca para obtener el registro de la marca en un idioma diferente al idioma en el que ya está registrado.

Una traducción localizada de marcas registradas, como eslóganes, puede ser un paso común para muchas compañías globales. Después de todo, con un mercado global saturado, es probable que haya competencia no solo en el país de origen de una empresa, sino también a través de las fronteras.

La traducción se puede dividir de la siguiente manera:

  • Traducción selectiva: algunas marcas comerciales no pueden expresar la connotación completa si las marcas comerciales se traducen directamente de acuerdo con el significado directo de las palabras. O el significado directo de las palabras es demasiado complejo para ser expresado completamente con palabras concisas. Por lo tanto, es mejor que elijamos el significado más representativo de la marca.
  • Traducción creciente o decreciente: a través de la traducción libre creciente o decreciente, el significado contenido aumenta o disminuye para ser más apropiado para el consumo.
  • Traducción pura: algunas marcas registradas pueden adoptar el método de traducción libre pura, porque tienen un significado brillante y elegante tanto en Occidente como en Oriente.

Supongo que tiene su marca registrada en otro idioma, por ejemplo, en chino y me gustaría registrar la traducción al inglés. Estoy en lo cierto?

En este caso, esta será una marca comercial separada. Aunque normalmente debe incluir la traducción de su marca registrada en la aplicación, esto no le brindará suficiente protección. Tuvimos un caso en China cuando un competidor había registrado una marca comercial de nuestro cliente real en chino a pesar de que el cliente la tenía registrada en inglés. El cliente tuvo que contactarnos e iniciar un procedimiento costoso para cancelar la marca infractora.

Este defecto es bastante común para el sistema chino, sin embargo, esto podría haber sucedido en cualquier otro país. Si planea utilizar la marca comercial en 2 variantes, en inglés y en otro idioma, debe solicitar estas 2 marcas comerciales.

Las marcas comerciales deben estar registradas en todos y cada uno de los países. Entonces eso responde la mayoría de sus preguntas de todos modos. Al registrarse en, digamos, Singapur, debe registrar ambas formas de la marca.

Pero los nombres generalmente no están en “inglés”. Son solo nombres. Xerox y Nike no son palabras inglesas. Cuanto más descriptiva sea su marca, más afectará este problema de traducción a la marca registrada, la marca y todo el esfuerzo de marketing de su producto. Es subóptimo, incluso para una marca registrada en el país de origen, y debe evitarse.

Una marca registrada es generalmente un nombre simple y (o) una señal que ayuda a las personas a identificar su producto o servicio de otros. Cuantas más palabras agregue a su marca comercial, más difícil será para las personas de otros países o estados comprender lo que está vendiendo. Intente que su marca registrada sea solo una palabra o un diseño simple.

Mientras el sonido fonético permanezca igual incluso después de la traducción, uno puede no necesitar la nueva marca registrada. De lo contrario, depende del solicitante, si la impresión fonética y visual difiere cuando se traduce.

Depende puramente del interés del solicitante, los bienes y la reputación relacionada de la marca, y la política de singularidad.

Porque no diluirás tu propia marca.